【米英】International Love

@_(:3」∠❀)_ 亲爱的好战友白喵喵,生日快乐!

*国际高翻设定,一场美好的相遇

*相信我,本来是想写篇肉送给你,可是回天乏力(什么用词),就把这篇翻出来改了改,不要介意呀(捂脸)


————————————————————————————

阿尔弗雷德推门进入隔音间的刹那发现本应属于自己的座位被一个沙金发色的陌生男人占领了。那个人侧对着他正伸手调节着频道旋钮,目光认真专注。

阿尔弗雷德打量再三,确认自己的确从未在翻译团队里见过这张脸之后,才收起自己的好奇心,谨慎地开口询问:

“请问您是美国代表团的翻译成员吗?”

坐着的男人回过头来,脸上带着明显怔愣的神色,但是很快被收起。阿尔弗雷德瞥见那人别在左胸处的出入证白纸黑字写着“亚瑟·柯克兰 英国”。

“你是美国代表团的翻译?”

温和的男声在自己面前响起,显然对方也看到了自己出入证上的的信息。

“这是英国代表团的隔音间,美国代表团的在对面。”

阿尔弗雷德看见对面的英国代表嘴角勾出浅浅的微笑,言辞礼貌而官方,却又不让人觉得刻板疏远。

他转头看向隔间的门,红白蓝三色的米字旗直直映入眼帘。再回头看着对面,木质的门上赫然是星条旗的图样。

都是红白蓝啊。阿尔弗雷德腹诽。

对面的英国男人还在打量着他,阿尔弗雷德这才回过神来,向他恭谨地道明了歉意。对方也没有追究什么,只是挥手致意。

回到自己隔音间的阿尔弗雷德按照流程调好频道试好音之后,大会还未开始,在进入完全紧张状态之前还有几分钟的放松时间。他的眼睛扫过斜对面已经入座的法国高翻和日本高翻,视线悠悠然回到自己的正对面。亚瑟·柯克兰正与身边的助理说着什么,侧过身去的时候勾勒出侧脸好看的线条,棕色窄版领带上的领带夹不时被白色的灯光映出反光。

他们之间仅仅隔着两层玻璃和一间走廊。阿尔弗雷德能看见那个人祖母绿的眼睛在玻璃的映照下仿佛带着亮晶晶的色彩,薄唇一张一翕,通过唇形甚至可以分辨出简单的词句。

时间仿佛就此静止。

这种感觉……就像黑白时代的老电影。航海归来的水手呆愣地望着岸边穿着长裙的微笑着的姑娘,从此对她一见钟情。

…………

阿尔弗雷德定下神来,企图把对面那个人的身影从脑中甩出去。这时昭告大会开始的通知在各国代表的耳机中响起,接着是会议主办国翻译宣告准备结束的声音:

“世界环境大会第一场,英国代表团同传译员准备就绪,可以开始。”


阿尔弗雷德在进入这行之前,完完全全是个大大咧咧,什么心情都写在脸上的典型美国青年。进了这行,尤其是获得出席地区级甚至级别更高的大会之后,自己原来张扬的性格被教导得谨慎,渐渐学会了收敛自己的情绪。

可他现在觉得自己已经有些难以控制自己了。

现在正是法国代表发言的时间,接下来轮到西班牙代表。出席大会的美国代表的母家是法国的,所以这一次大会美国并没有法对英翻译随行,因而第一个上场的阿尔弗雷德是西对英翻译。

对面的英国人不知什么时候已经戴上了一副眼镜,祖母绿的眸子注视着速记本,一边握着钢笔在纸上迅速记录着法国代表发言的要点,一边通过麦克风将内容用英语告知耳机接线另一端的英国代表,白皙的脖颈上的喉结随着话语微微滚动着。

…………

阿尔弗雷德发现自己已经没法做到平时被教育的严谨态度了。

想听见他的声音,想听见他的腔调,想听见他的措辞。想知道他做翻译的时候语气是否也那么冷静。

阿尔弗雷德的呼吸变得急促起来。

前辈们和老师再三告诉他,做翻译,尤其是国际大会这种场合,是千万不可分心的。错过一句话,甚至翻译错一个时态,就有可能造成莫大的误解,更不用说没赶上自己该翻译的段落了。

然而他已经无法控制自己了,对面英国人对着麦克说着话的样子仿佛是希腊神话里的海妖塞壬,而他就是那个甘愿上钩的水手。

阿尔弗雷德保持着盯着对面的状态,伸出因为逾矩而有些颤抖的手,将频道调到了英国代表所在的频道。

上帝啊,请原谅虔诚的信徒的错误吧,他已经收到蛊惑,无从返回了。

“……我们会将发展环境友好型经济作为目标,同时降低重化工业的比率……”

标准的牛津腔从屏幕那端传来,越过耳廓与耳膜直直穿入他的神经,所有的语句在他脑中汇成了有声的文章,他无比喜爱这种感觉。

阿尔弗雷德贪婪地听着那人的声音,合着他的嘴型,一字一句。对面那人全然不觉,任然认真地记录着,灯光在他身上投出柔和的光晕,这幅光景全都刻进了阿尔弗雷德的心里。

…………

他出神地看着,直到对面的门被人打开,亚瑟接替工作的下一位翻译点头致意以后摘下耳机开始收拾自己的物品,他才反应过来,法国代表的发言结束了。

迅速地调回频道、试音、准备纸笔,阿尔弗雷德的脸不知为何有些发烫。还好他立刻镇定下来,调整好语气对着麦克说道:

“美国代表团西对英同传译员准备完毕。”

等待西班牙代表上台发言的短暂空隙里,阿尔弗雷德目送着穿上大衣的亚瑟离开。亚瑟已经取下了眼镜,走之前他对着接替翻译嘱咐了什么,然后带着微笑点了个头,看嘴型应该是说了句“辛苦了”。

 

上帝!回过神来,阿尔弗雷德心想。

这大概是一见钟情吧。



*同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

———————————————————

是的,大概也许可能就是没有后续了(顶锅盖)

评论 ( 2 )
热度 ( 62 )